倫敦大學(xué)瑪麗皇后學(xué)院翻譯與改編研究文學(xué)碩士項(xiàng)目為學(xué)生提供了一個(gè)全面的課程,在這兩個(gè)不同但相關(guān)的領(lǐng)域探索廣泛的理論和實(shí)踐。它結(jié)合了在英國是獨(dú)一無二的翻譯和改編,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,不僅解決了語言之間的流動(dòng),還解決了不同媒體之間的流動(dòng),為這些領(lǐng)域的創(chuàng)新工作創(chuàng)造了機(jī)會(huì)。這也是一個(gè)完全全球化的項(xiàng)目:教學(xué)人員,包括獲獎(jiǎng)譯者,提供來自世界各地(包括中國和中東)的翻譯理論和實(shí)踐的專業(yè)知識(shí),以及阿拉伯語和漢語以及加泰羅尼亞語、法語、西班牙語、德語、俄語和葡萄牙語的語言專業(yè)知識(shí)。根據(jù)工作人員的情況,可能還會(huì)提供印地語和烏爾都語的語言專業(yè)知識(shí)。
倫敦大學(xué)瑪麗皇后學(xué)院翻譯與改編研究文學(xué)碩士項(xiàng)目的核心是三個(gè)必修要素:一個(gè)向?qū)W生介紹現(xiàn)代翻譯理論的模塊,從語言學(xué)方法到最近的后殖民批評(píng);向他們介紹適應(yīng)理論和實(shí)踐的模塊;和論文,構(gòu)成研究論文或擴(kuò)展翻譯/改編和評(píng)論。除了這些要素之外,該計(jì)劃還以其靈活性而著稱,可根據(jù)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)和職業(yè)目標(biāo)為他們提供途徑。例如,那些主要對(duì)翻譯感興趣的人可能會(huì)選擇翻譯和文學(xué)理論來補(bǔ)充必修模塊。那些第二語言達(dá)到高級(jí)水平的人也可以選擇實(shí)用翻譯技能選項(xiàng),學(xué)生可以在其中建立自己的翻譯作品集。
{{ per }}
{{ per_lang.min }}
{{ `${per_time.year}年${per_time.enroll_time}季入學(xué)` }}
{{ per_tab.label }}
已掃碼
等待確認(rèn)登錄
請(qǐng)使用微信掃描二維碼登錄